English
Nihongo
Nederlands

Klanten over Moshi Moshi

Natuurlijk kunt u van ons aannemen dat wij goed en zorgvuldig zijn als het aankomt op de verlening van onze diensten, maar misschien hoort u ook wel graag de mening van mensen of bedrijven die onze diensten daadwerkelijk hebben afgenomen.

Daarom hebben we onze klanten de mogelijkheid gegeven hun mening over onze dienstverlening aan ons kenbaar te maken, zodat wij deze vervolgens kunnen publiceren op deze webpagina. Het spreekt voor zich dat niet alle klanten dit ook doen; het geven van een mening via onze website is immers geenszins verplicht.

Gemiddeld eindcijfer

Aan iedere opdrachtgever vragen wij de dienstverlening waar hij of zij een mening over geeft, te beoordelen door het geven van een rapportcijfer van 1 (zeer slecht) tot 10 (perfect). Alleen hele rapportcijfers kunnen worden toegekend; men kan dus een 7 of een 8 geven, maar geen 7,5. Uiteraard is het rapportcijfer een ongenuanceerde manier om iets te beoordelen en daarom vragen wij meer dan alleen dat, maar het kan toch een indicatie geven van wat de betreffende klant van onze dienstverlening heeft gevonden.

8.8

De rapportcijfers die klanten aan onze dienstverlening toegekend hebben, vormen uiteindelijk een totaalgemiddelde. Dat is het cijfer dat u hier links kunt zien. Op dit moment is dat dus een 8.8.

Feedback van klanten

Hieronder wordt het commentaar dat een aantal van onze klanten op onze dienstverlening hebben gegeven, weergegeven. Dit is optioneel; niet alle klanten die hun mening aan ons kenbaar maken, geven toestemming om hun commentaar te publiceren. Voor de volledigheid merken wij op dat wij voor publicatie de feedback nooit inhoudelijk wijzigen, maar af en toe wel eventuele typfouten verbeteren. Ook kan het zijn dat de feedback vanuit een andere taal vertaald is. Overigens wordt van de ingediende feedback hier een selectie getoond.

De nieuwe site met de feedbackmogelijkheid is nog maar net online. Daarom is er nog niet veel feedback. Op de oude site was ooit een begin gemaakt aan deze functie. Daar komt de feedback die inmiddels wellicht wat gedateerd is vandaan.

20-03-2012
Palm Plus - http://www.palmplus.com
Leuk contact en zeer tevreden over het resultaat!

03-08-2009
Hobbelink en Buitink notarissen
Snelle, prettige en deskundige dienstverlening.

31-07-2009
Glénat Benelux - http://www.glenat.be
Vriendelijke en uitstekende dienstverlening.

13-07-2009
Rudie Biglaar
Altijd goede vertalingen en snel geleverd.

Enkele klanten en hun opdrachten

Misschien vindt u het interessant om te weten voor wat voor opdrachtgevers wij zoal opdrachten hebben uitgevoerd. Daarom geven we hier een kleine selectie weer van een aantal opdrachtgevers en het type opdracht dat wij voor hen hebben uitgevoerd. Uiteraard betreft dit slechts een selectie, dus geeft dit geen uitputtend beeld van onze dienstverlening.

Eerst een greep uit vertaalwerk dat we voor onze zakelijke opdrachtgevers hebben verricht. Voor de publieke omroep (o.a. NOS en TROS) hebben wij voor diverse programmaitems ondertiteling verzorgd. Voor uitgeverij Glénat Benelux hebben wij Nederlandse vertalingen van Japanse manga verzorgd (o.a. Rurouni Kenshin en Houshin Engi). Voor o.a. het Japanse bedrijf Monolith en het Nederlandse advocatenkantoor Stibbe hebben wij diverse zakelijke en financiële rapportages (al dan niet beëdigd) vertaald. Wij hebben de Gemeente Amstelveen geassisteerd bij het vertalen van gedichten naar het Japans en het Nederlands voor een expositie in de Keizer Karel Galerie. Ook hebben wij diverse handleidingen vertaald, o.a. voor technische apparatuur van Nihot voor Japanse bedrijven.

Ook hebben wij tolkwerk verricht voor vele zakelijke opdrachtgevers. Wij hebben bijvoorbeeld getolkt bij onderhandelingen door het bedrijf Alta Genetics en bij een audit bij Biotronik. Ook wordt het van origine uit Japan afkomstige TPM (total productive maintenance) steeds meer doorgevoerd in Nederlandse bedrijven. Wij hebben ook getolkt bij de advisering en aanwijzingen hieromtrent door Japanse delegaties, concreet bij het bedrijf Royal Cosun. Voorts hebben wij getolkt voor Japanse televisieploegen bij sportevenementen zoals het WK voetbal 2010 en het Women's World Cup of Golf in 2006. Verder hebben wij bijvoorbeeld voor diverse notarissen (bijvoorbeeld Hobbelink & Buitink) getolkt bij het passeren van akten.

Gezien de privacy van onze afnemers die in privé een dienst afnemen, kunnen we geen namen noemen van onze persoonlijke opdrachtgevers. Voor hen hebben we uiteenlopende diensten verleend, van het vertalen van iemands naam naar het Japans tot het verzorgen van beëdigde vertaling van huwelijks- of geboorteakten, van het vertalen van gedichten tot het vertalen van octrooien, van het tolken tijdens privégesprekken tot het vertalen (stukken van) van websites.

Moshi Moshi Japanse vertalingen en tolken