English
Nihongo
Nederlands

Localisatie

Localisatie houdt in dat producten geschikt worden gemaakt voor een andere markt. Zo kan een Japans product bijvoorbeeld gelocaliseerd worden voor de westerse of Nederlandse markt, of andersom. Bij localisatie komt meer kijken dan vertalen alleen. Kennis van de markt of bepaalde technische kennis kan hierbij ook noodzakelijk zijn.

Bij localisatie kunt u vooral denken aan software of websites die geschikt worden gemaakt voor andere landen, maar ook aan audiovisueel materiaal, boeken of kranten. Hieronder vindt u een aantal voorbeelden.

Websites

Tegenwoordig wordt een website wel gezien als het visitekaartje van het bedrijf of de persoon. Bovendien kan iemand uit Japan een website uit Nederland met hetzelfde gemak bezoeken als een website uit Japan. Het is daarom belangrijk dat de website de informatie bevat die u graag wilt geven, op een manier die de bezoeker van de website aantrekt. Een vertaling van uw website naar het Japans zou voor u ineens een grote nieuwe markt kunnen ontsluiten. Maar als u dat goed wilt doen, is een vertaling alleen niet genoeg. Dan is het ook belangrijk dat bij het opstellen van de tekst, opmaak en inrichting rekening wordt gehouden met conventies die gelden in het land waar u bezoekers wilt trekken. U wilt daar tenslotte een net zo goede indruk maken als in uw eigen land.

Wij hebben alle kennis in huis om websites voor u te localiseren. Ook kunnen wij, indien u dat wenst, de website in zijn geheel voor u ontwikkelen, eventueel in meerdere talen. De hiervoor noodzakelijke kennis van de taal en van tekstschrijven is hiervoor aanwezig, evenals de technische kennis om uw site dynamisch te maken. Het kan zijn dat we het design uitbesteden, maar dat is geheel afhankelijk van uw wensen.

Software

Wij kunnen ook software voor u localiseren. Dat houdt in dat wij niet alleen zorgdragen voor de vertaling van de teksten in de software en het geschikt maken ervan voor andere markten, maar ook testen of alles werkt. Uiteraard geldt dit niet alleen voor de software zelf, maar ook voor de gebruiksaanwijzing en eventuele andere mee te leveren accessoires. Voorts kunnen wij u uiteraard adviseren omtrent eventuele aanpassingen die gewenst zijn voor een release in bijvoorbeeld Japan.

Strips en cartoons (manga)

Manga (Japanse strips) zijn tegenwoordig bijzonder populair ook buiten Japan. Inmiddels hebben wij dan ook al de nodige manga van het Japans naar het Nederlands vertaald. Denkt u hierbij bijvoorbeeld aan populaire series als Rurouni Kenshin en Houshin Engi. Wij kunnen louter een vertaling van de teksten voor u maken, maar wij kunnen deze ook voor u meteen in de tekeningen plaatsen.

Ondertiteling

Met enige regelmaat hebben wij ondertiteling verzorgd voor audiovisueel materiaal. Het verzorgen van ondertiteling is weer wat anders dan simpelweg tolken of vertalen, aangezien de ruimte beperkt is en de timing belangrijk. Tot nu toe hebben wij vooral ondertiteling verzorgd voor programma's en nieuwsitems op de publieke omroep, maar in principe maakt het onderwerp of het medium niet uit; ook audiovisueel materiaal voor privégebruik kunnen wij voor u ondertitelen.

Het is mogelijk dat wij voor u vertalen wat er gezegd wordt en dat u dit zelf omvormt tot ondertiteling, maar wij kunnen ook het hele proces voor u onder handen nemen.

Indien u ergens vragen over heeft, aarzelt u dan niet om contact met ons op te nemen.

Moshi Moshi Japanse vertalingen en tolken